← Volver al blog

¿Qué es la transcreación?

La transcreación consiste en adaptar un mensaje a un nuevo idioma y cultura.

Es un neologismo que viene de fusionar dos palabras en inglés translation (traducción) y creation (creación).

Transcrear requiere el dominio del idioma de un traductor y, además, la creatividad y conocimientos de marketing de un copywriter.


¿Qué significa transcreación?

Si alguna vez has oído el término “traducción creativa”, que sepas que es lo mismo.

Con la transcreación se consigue que un mensaje en dos idiomas tengan el mismo objetivo, tono y estilo. El mensaje en el nuevo idioma logra provocar en el nuevo público la misma emoción que el texto original.

Por eso, además de que el mensaje se entienda, se busca que suene familiar y natural para la audiencia del país de llegada.

Te pongo un ejemplo.

Para decir que llueve mucho en inglés se dice “it’s raining cats and dogs”. Pero la traducción literal al español no se entiende bien. ¿Verdad que es raro imaginarse que caen gatos y perros del cielo?

La intención de trasmitir que está lloviendo tanto que es desagradable, se pierde en la traducción directa.

En español para transmitir la misma idea decimos “está lloviendo a mares” o “está lloviendo a cántaros”. Incluso se puede ir más allá y crear una nueva expresión sin la palabra “llover”.

Podemos olvidarnos del original y decir que “están cayendo chuzos de punta” (un chuzo es una punta de hierro).

Diferencias entre traducción y transcreación

1. Impacto vs. significado

La traducción trata de preservar el significado exacto del texto. Reproducir fielmente el contenido en otro idioma. El contexto nos indicará cómo interpretar las palabras de forma adecuada.

La transcreación mantiene la intención del mensaje, aunque esto signifique utilizar palabras distintas a las del mensaje original. Se trata de que el mensaje se entienda en un idioma y contexto cultural distintos. Crear un mensaje nuevo donde la idea cobre vida y llegue al nuevo público objetivo.

2. Conectar con personas de culturas distintas requiere transcreación

Te suena Spiderman, ¿verdad? Un superhéroe con valores, sentido del humor y forma de hablar claramente americanos.

¿Qué pasa cuando las pelis de Spiderman llegan a la India? Pues que sólo las ven la gente a la que le gusta Marvel y los superhéroes. ¿Por qué? Porque en la India la gente no se siente identificada con el personaje.

Ahora, ¿qué pasaría si una película de Spiderman transcurriese en la India? ¿Y si el personaje hablase como un chaval de Nueva Delhi, contase los mismos chistes y tuviese los mismos miedos?

Eso es lo que ha hecho la película “Spider-Man: Across the Spider-Verse”. Una transcreación del personaje y de todo su universo. ¿Resultado? Además del éxito global, es la película de animación más taquillera en la India.

3. Transcrear significa mejorar la reputación de marca

Para empezar, una traducción demasiado literal puede no tener sentido en el país de destino.

Además, dirigirte a una cliente, que vive en otro país y no habla como tú, como si fuera un conocido es una falta de consideración.

Si adaptas tu comunicación a los países donde tienes presencia, además de favorecer tu reputación, tus clientes conectarán mejor contigo. Sentirán que les hablas directamente a ellos.

4. Habilidades diferentes

Los traductores no tienen por qué redactar o editar los textos, los transcreadores sí.

Como transcreador, redactarás el mensaje para que además de entenderse, ayude a vender el producto. Al editar el texto, te asegurarás de que sea claro y relevante para el mercado específico.

¿Qué diferencia a un traductor de un transcreador?

Para ser traductor necesitas estar licenciado en traducción e interpretación. Para ser transcreador la formación es bastante reducida, por lo que lo más común es que sean copywriters que dominan otro idioma.

Aún así, una buena transcreación debería tener como destino la lengua materna del transcreador para asegurar que el mensaje esté actualizado con el contexto cultural.

Si conoces tu país, eres capaz de aprovechar las tendencias, utilizar metáforas y modificar la estructura de las frases de forma natural.

Dónde se utiliza la transcreación

La transcreación tiene ventajas en sectores diversos: audiovisual, alimentación, turismo o literatura.

En un mundo globalizado, es importante asegurar que tu mensaje se transmite con claridad y suena familiar para la persona que lo lee para evocar emociones y conectar de forma cercana.

Cómo es el proceso de transcreación

Para asegurar un buen resultado, el proceso se divide en:

  1. Recopilar información: Tener claro el briefing y los objetivos de la empresa. Investigar el público de destino, sus valores y su cultura.
  2. Traducir: Dejar la traducción en manos de un profesional que viva en el país de destino para que el mensaje se entienda sin perder su esencia.
  3. Transcrear: Conseguir que el mensaje fluya de forma natural. Aquí es donde entra en juego la creatividad para que el resultado no sea una simple reproducción fiel del original.

¿Te ha resultado útil este artículo?

Espero que te haya servido para conocer qué es la transcreación y en qué se diferencia de la traducción.

Si tienes alguna duda, mándamela por email. Me encantará leerte y ayudarte a resolverla.