Cómo escribir la página web de tu empresa para atraer clientes internacionales
Aquí está la realidad: el 80% de tu potencial cliente internacional no va a llamarte. Va a visitar tu web.
Si tu web suena traducida, o no está optimizada para ese mercado, va a:
- Pasar menos tiempo que lo que tarda en leer un artículo en LinkedIn
- Compararla con 3-5 competidores
- Marcharse a uno que suena más nativo en su idioma
Tu web no es un brochure. Es tu comercial más importante. Es donde la mayoría de decisiones de compra se toman. 💼
Por eso importa mucho que esté bien escrita en cada idioma.
- Las páginas clave que debes tener en inglés
- Errores frecuentes en webs traducidas
- Checklist: web bilingüe bien escrita
- SEO en inglés: palabras clave y estructura
Las páginas clave que debes tener en inglés
No necesitas toda la web en inglés de una. Empieza por las críticas:
Home (homepage). Si esto no es claro, nadie continúa. Necesita:
- Headline que deja claro qué haces (sin jerga)
- Propuesta de valor en 1-2 líneas
- Imagen o vídeo que apoya el mensaje
- Botón CTA claro
Página de servicios o productos. Aquí es donde el potencial cliente decide “¿esto resuelve mi problema?” Necesita:
- Nombres en inglés que tengan sentido (no traducidos literalmente)
- Beneficios, no solo features
- Ejemplos específicos de resultados
About (quiénes somos). En mercados anglosajones esto es importante. La gente quiere saber quién hay detrás. Fotografías, nombres, historias.
Contacto y CTA. Las palabras importan. “Submit inquiry” es corporativo. “Let’s talk” o “Tell me about your project” funciona mejor.
Blog o resources (si tienes). Si tienes contenido, debe estar en inglés y ser de calidad. No basta con traducir.
Errores frecuentes en webs traducidas
Error 1: Usar Google Translate o herramientas automáticas. Es obvio. Pero sigue pasando. El resultado es incomprensible para nativos.
Error 2: Traducir palabra por palabra. “Soluciones de comunicación innovadoras” es correcto. También es aburrido. Algo específico como “Copy that actually sells” es mejor.
Error 3: No localizar para el mercado específico. Traducir al “inglés genérico” es un error. ¿Es para UK? ¿EEUU? ¿Canadá? El tono es diferente en cada mercado.
Error 4: Mantener ejemplos locales sin adaptar. Si pones “Ley de Protección de Datos española” en tu web en inglés, suena raro. Adapta los ejemplos al mercado de destino.
Error 5: Olvidarse del SEO. La web está en inglés pero… ¿está optimizada para palabras clave en inglés? ¿O solo tradujiste el texto y ya?
Checklist: web bilingüe bien escrita
Antes de publicar, verifica:
✅ Claridad: ¿Alguien que no me conoce entiende qué hago en 10 segundos?
✅ Tono: ¿El tono es coherente en toda la web?
✅ Lenguaje: ¿Suena como escrito por/para un nativo en ese idioma?
✅ CTAs: ¿Los botones invitan o se sienten impersonales?
✅ Evidencia: ¿Doy prueba de que funciona (testimonios, casos, números)?
✅ Estructura: ¿La página guía al visitante hacia la conversión o se pierde?
✅ Mobile: ¿Se lee bien en móvil? (el 60% de tráfico será móvil)
✅ SEO: ¿Está optimizada para palabras clave del mercado real?
✅ Revisión nativa: ¿Un nativo del mercado lo ha revisado?
Si puedes marcar 8 de 9, estás bien. Si no, hay trabajo.
SEO en inglés: palabras clave y estructura
Aquí es donde muchas empresas españolas fallan.
Piensan: “voy a traducir mis palabras clave de español a inglés y listo.”
No funciona así.
Las palabras clave en inglés son diferentes:
- Volumen de búsqueda diferente
- Intención diferente
- Competencia diferente
- A veces, la búsqueda es un sinónimo completamente diferente
Ejemplo: En español buscas “agencia de publicidad”. En inglés no buscan “advertising agency” (muchas veces). Buscan “marketing agency” o “ad agency” o simplemente “marketing”.
¿Qué necesitas?
- Investigación de keywords en inglés nativo (no traducciones)
- Entender la intención: ¿busca información? ¿solución? ¿comparar precios?
- Estructura la web alrededor de esas palabras clave reales
- Escribe contenido que responda a esas búsquedas reales
Si quieres profundizar en cómo mantener la coherencia de tu marca en ambos idiomas, te recomiendo leer sobre copywriting bilingüe vs. traducción y entender exactamente qué es cada cosa.
¿Quieres recibir más recursos sobre copywriting web internacional? En la newsletter de Copybara comparto análisis, ejemplos y consejos prácticos. Apúntate aquí.